欢迎来到博文网

法律英语|劳动部办公厅对《关于终止或解除劳动合同计发经济补偿金有关问题

来源:www.cshuien.com 2024-10-20

劳办发[1996]33号
颁布日期:19960215 推行日期:19960215 颁布单位:劳动部办公厅

LaoBanFa [1996] No.33

February 15, 1996

Labor1 Department of Hebei Province:

Request for Instructions on the Calculation and Payment of Economic Compensation While Labor Contract is Terminated or Dissolved (JiLaoBan [1996] No.31) from your department has been received; after disquisition, the following is the reply:

1. On the problem of calculation and payment of economic compensation after the termination of labor contract. Opinions on Several Problems of Implementing2 Labor Law of the People's Republic of China (LaoBuFa [1995] No.309) prescribes that The labor contract shall be terminated when the labor contract expires or the termination conditions promised by the parties occurs. On this Circumstance employing work unit may not pay economic compensation to its workers or stuffs. At the same time it prescribes that If there are any other regulations connected, it may act accordingly. Above-mentioned other regulations here refer to the related provisions in Interim3 Provisions on State-operated Enterprises Implementing the System of Labor Contract (GuoFa [1986] No.77) and Provisions on Enterprises Owned by the Whole People Employing Peasants as Contractual System Workers (Decree No.87 of the State Council in 1993) that are still in effect. They prescribes that After the termination of labor contract, the provisions on the payment of economic compensation in the labor contract shall still be executed when one of the contract parties is the worker or stuff of state-owned enterprise, worker of stuff that has labor contract relations with state organs, public institutions or social organizations and peasant work under contractual system employed by enterprise owned by whole people.

2. On the problem of calculation and payment of economic compensation when workers and stuffs under contractual system shift or transfer to other working units. After full implementation4 of labor contract system, shifting or transferring to other units could be realized only after the labor relations with original working units were terminated and new labor relations with new working units were established. The worker or stuff who proposes to shift or transfer to other working units shall sign labor contract with new working unit after the termination of the labor contract with original working unit. The working unit shall pay labors5 economic compensation, if the working unit proposes to terminate the labor contract with worker or stuff according to Article 24 of Labor Law, and the labor contract is terminated under consensus6 of the two parties. The working unit needs not pay laborers7 economic compensation, if the worker or stuff proposes to terminate the labor contract by him/herself.

3. Economic compensation shall be calculated and paid according to the working years when permanent workers worked in the original working unit before the labor contract system was implemented8.

4. If shift of working units is result of incorporation9, merger10, jointing investment, changing nature of the working unit, changing names of the legal person or other reasons, the working time before the shift shall be regarded as the working time in the new working unit。 If shift of working units is result of change of organizational system, whether the working time before the shift shall be regarded as the working time in the new working unit and the shift among corporations directly under the industry shall be regulated by supervision11 of branches of trade; other kinds of shifts shall be regulated by the provinces, autonomous12 regions, municipalities directly under the Central Government.


相关文章推荐

10

20

法律英语|中华人民共和国统计法(修正)(一)

中华人民共和国统计法(修正)STATISTICS LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA(Adopted at the Third Meeting of the Standing1 Committee o

10

20

法律英语|国家外汇管理局关于外商投资企业资本

[96]汇资函字第188号颁布日期:19960628 推行日期:19960701 颁布单位:国家外汇管理局HuiZiHanZi [1996] No.188June 28, 1996The branches of the State Admi

10

20

法律英语|独立审计具体准则第15号

会协字[1996]457号颁布日期:19961226 推行日期:19970101 颁布单位:中国注册会计师协会Chapter 1 General provisionsArticle 1This standard is prepared in

10

20

法律英语|独立审计具体准则第9号

会协字[1996]457号颁布日期:19961226 推行日期:19970101 颁布单位:中国注册会计师协会Chapter 1 General provisionsArticle 1This standard is prepared in

10

20

法律英语|中华人民共和国测量标志保护条例

国务院令第203号(Promulgated1 by Decree No. 203 of the State Council of the People's Republic of China on September 4, 1996)颁布日

10

20

法律英语|中华人民共和国野生植物保护条例

国务院令第204号(Promulgated by Decree No. 204 of the State Council of the People's Republic of China on September 30, 1996)颁布日

10

20

法律英语|科学研究和教学用品免征进口税收暂行

(Approved by the State Council on January 22, 1997 and promulgated1 by Decree No. 61 of the General Customs Administrati

10

19

法律英语|营业性演出管理条例 REGULATIONS GOVE

国务院令第229号颁布日期:19970811 推行日期:19971001 颁布单位:国务院Chapter I General ProvisionsArticle 1 These Regulations are formulated3 for

10

19

法律英语|中华人民共和国核出口管制条例

国务院令第230号颁布日期:19970910 推行日期:19970910 颁布单位:国务院Article 1 These Regulations are formulated2 for the purpose of enhancing nu

10

19

法律英语|中华人民共和国建筑法 CONSTRUCTION L

颁布日期:19971101 推行日期:19980301 颁布单位:全国人大常委会ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Building PermitSection 1 Building