一些高小、初中的同学看了这个标题或许会问:向人致歉时说Sorry和Excuse me不是是否一样?
高中、大学的同学试想一下有哪些分别怎么样?
目前且别往下看,先闭上眼想一想。
Excuse me与Sorry使用方法确有分别。英国语文学家 Michael Swan在其名著Practical English Usage曾把这两句话细分。
Excuse me一般在说或做可能让人不悦的事情之前用;而Sorry在说或做这种事情之后用,表示歉意。
Excuse me一般在要打扰其他人或要打断其他人谈话或要吸引其他人注意时用。
以下三句话请在划线上填Sorry或Excuse me。
Oh______, did I step on your foot?
______, could I get past?
______,could you tell me the way to the station?
大伙都填好了吗?
Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有没踩到你的脚呢?)
Excuse me, could I get past?(对不起,可以借过吗?)
Excuse me, could you tell me the way to the station?(对不起,可以告诉我到车站去该如何走吗?)
只须记住Excuse me用于事前,Sorry用于事后,就不会误用了。
因为英国人较拘谨,用字较讲究,英国语文学家Michael Swan为非英语国家的人写的Practical English Usage就把一些似同实异的句子条分缕析,旁及英美两国英语的分别。该书厚逾六百页,可说是研习当代英文的小型百科全书,值得推荐给中小学习语文教师参考。
至于带疑问的语气与上升的语调,说Sorry?或Excuse me?又的意思是呢?
如此说那就不再是致歉的用语,而是英美人听不了解他们怎么说,请人家再说一遍时说的话。
听以下甲乙两人的对话实况,自可随便牢记。
甲:It's the plumber1 at the door.(修水管的工人在门口了?)
乙:Sorry?(什么?)
甲:I said it's the plumber(我说是修水管的工人。)
乙说的Sorry?,也可改说Ex-cuse me?是需要他们再说一遍。大伙用时请留神语气语调。